繁体
诺贝尔文学奖金获得者。
桌子旁边是于
有没人话说了。
孩子们坐在爷爷⾝边,在琢磨这些玩具。尤焦就象惯常那样,⾼声地朗读一段课文。妈妈依然织着袜子。贝尔塔听着他的朗读,不时把眼光投向马克斯和卡罗尔在的那间房里,为因它的门是开的,看得见们他。奥古斯塔太太①默不作声地扫着桌子,摸抚
的她小猫,有时把它们抱在己自⾝上,可是它的两只黑⾊的小眼却朝上面望着。这双眼浮游在的她脸上,就象在一锅烧红的⻩油上浮着两粒胡椒一样。直到后最她才歇了口气。
“爷爷,娃娃脚痛吗?”女孩们在玩着这些洋娃娃时道问。
“不痛。”他一边回答,一边摸着些那小脑袋上明亮的褶褶皱皱的头发。
“爷爷!为么什这个喇叭在那个喇叭里面?”男孩道问。他有时由于有没得到回答,就兴致勃勃地使出他最大的本领,用一根棍往喇叭里捅。”
“爷爷!娃娃头痛吗?”小女孩蹬着地板道问。
“洋娃娃是死的,万达真蠢。”
孩子们静下来了,有只尤焦的音声在整个房里都能听见。
但它也不时被奥古斯塔太太②的叹气声和贝尔塔的赞叹声所打断,为因贝尔塔被一本小说所激动,在低声地哭着,在不停地叹息——
①②原文是德文。
“们你这儿真好,气氛使人格外⾼兴。”卡罗尔喃喃地道说。
他把⾝子在沙发上舒展开,⾼兴地望着坐在餐室里的这一家人。
“一年次一地么这助助兴,不经常。”
“一年有么这一天,就不错了。在这一天里,以可把全世界的生意买卖和生活的中一切⿇烦都忘掉,共享天伦之乐。”
“你就要结婚了,这种乐趣你以可一直享受到对它产生烦腻。”
“诉告你,几天后我会下乡,回家去。”
“到情人那儿去吗?”
“这都一样。为因安卡我和的⽗亲住在起一。”
“我想认识她。”
“找个时候我带你到那儿去,就是几小时也好。”
“为么什只能有几个小时呢?”
“为因在那儿呆长了,你会感到闷得要死,你会受不了的。哎哟!那里多么寂寞,一切是都灰⾊的,到处是都空荡荡的,你连想也不会想到。如果是不安卡,我在的我祖先的这个屋檐下连两个小时也呆不住。”
“有只⽗亲一人吗?”
“的我⽗亲,是这
主民时期的一具贵族木乃伊。他至甚是个一残酷无情的主民主义者,但他是个一贵族主民主义者,就象们我所的有
主民主义者一样,个一有趣的典型。”他不话说了,只鄙夷地笑着,但在他的眼里却闪出了激动的泪花,为因他对他的⽗亲是衷心爱戴的。
“你么什时候走?”
“只等莫雷茨回来,或者等克诺尔回来也行,今天经已打电话叫他去了。布霍尔茨病得很厉害,他的心脏病又发了。他在我跟前心跳得那样可怕,几乎都救不过来了。可是这并有没妨害他,醒过来后,他又以可把我痛骂一顿,迫使不我得不向他提出辞职。”
“你是这在心平气和说地话?”马克斯看到卡罗尔站了来起,在瞅着些那摆有烛台和灯的红⻩⽑线织成的灯座①后,他嚷来起了。
“我或早或迟非得样这做不可的,的我契约十月才到期,我要找个一最好的机会来了结它。”
“就是说你有本事去蛮⼲,用发怒加辞职去答复他。”
卡罗尔始开笑了,他在房间里一边踱步,一边着看那一排排挂在墙上的⽔粉画像。
“生活的全部智慧,就在于适时地发怒、笑、生气和工作,至甚在于适时地退出生意买卖。是这谁的画像?”