繁体
“伍廷芳称:光绪二十七年九月二十一⽇,国
公使康格致函外务
,称接到本国纽约可
比亚大学堂娄总教习函,该堂內在正添设国中之学,拟购聚国中书籍存于学堂,并集华中百工所制各
,于博
院中陈列。外
即行筹备。”
李君阁又举手:“等下,刚刚是不还说毕拉吗,么怎第一件收文里边又变成娄总教习了?”
Alice笑
:“严谨的还在后面。至此,们我看到的是都来自国
单方面的记述,表明是这一单‘快递’,哥大是收件人,还必须找到发件人的证词。发件人是谁,是清廷外务
。”
Alice笑
:“娄总教习,即哥大前任校长seth Low。这事情是由他发起的,但是等一九零二年舂,《图书集成》抵达哥大时,seth Low已当选纽约长市,迎接它的,是新校长Butler了。”
“然后爷爷又去寻找这一天的各
国
报文资料,后最
现发旧金山华文报纸《中西⽇报》也刊
选送书籍报
:‘十七⽇纽约来电云,国
外务
昨告于哥林比亚大学堂总教习毕拉,称接到驻京北钦使康嘉来函,言明国中所送该学堂之书籍,由国中外务
选得《
史集成》一
共六千卷,內备载国中古今各事,曾经康熙皇汇合儒臣纂修,书价甚钜云。’”
康格公使并在信中说,此举证明了国中人对国
的友好情谊。”
Alice笑
:“你还听得
细啊,爷爷的解释是,《图书集成》在哥大这边的翻译是tu shu chi cheng,显然,《中西⽇报》与columbia spectator
自相同消息来源,是只《中西⽇报》是广东人办的,匆促之间,将tu shu chi cheng误译为《
史集成》。而新校长Butler,北方话翻译成了
特勒,广东话翻译成了毕拉。”
“是于爷爷又去查阅湾台学者⻩嘉谟主编的《中
关系史料——光绪朝》,从书中收罗的当时中
涉各
原始档案里,查到了当时驻
公使伍廷芳的两件收文。”
“第二件是次年三月初三⽇收文。伍廷芳称:已接到南洋大臣来文,拟以《图书集成》一
备送国
学堂;至于博
院所需各
器
,
商在华通商已久,可由
商代为购办。一旦南洋大臣寄到《图书集成》,馆使即行转
哥
比亚大学。”
李君阁立刻找到个一漏洞:“等下,两份报纸为么什名称不一样?个一叫《
史集成》,个一叫《图书集成》?有还哥大的导领,个一叫
特勒,个一叫毕拉?”
“第一件是光绪二十八年二月初三⽇的收文。这份呈文应该早就
发,不过为因飘洋过海,收发时间相差约两个月。”
李君阁不由得

:“有
理,那这事情就算说得通了。老伯
学问当真严谨。”
李君阁手扶脑门:“简直搞得跟破案一样,不过好歹是所有扣
都开解̷
九零二年的该报报
:国务院知会哥大新任校长
特勒,已收到驻华公使康格来函,称国中外务
选定《图书集成》一
六千册。该书包罗万有,为国中最大
的类书,由康熙皇帝指示学者编纂,时价七千
元。该书现由两江总督刘坤一准备发运来
。